Cette interview a été réalisée par Ursula Pidun, journaliste a Freie Publizistin, en Allemagne. Enregistrée en anglais, une traduction des réponses en français est proposée en italique dans la version présentée ci-dessous.
Ursula Pidun : You live in a remote place, isolated, do you fear for your life? What dangers are you undergoing?
Claude Covassi : I do not live in an unknown place. If I am seeking discretion it’s mainly to avoid unnecessary confrontations. I have collaborated with different Swiss secret services. My reproaches are directed to the inside secret services (SAP/DAP). I have not in countered any problems with the other services. I do not fear any condemnation and I am absolutely not preoccupied by the possible consequences of my revelations. I do not find “disappearing” necessary. I am doing what seems to be the most right. I have my conscience for myself and I bear in mind a sentence by Hani Ramadan: “ we are all going to die one day, to know when is not important, but to know what to do between now and then is.” You live in a remote place, isolated, do you fear for your life? What dangers are you undergoing?
Je n’habite pas un endroit inconnu. Si je recherche la discrétion c’est surtout pour éviter les confrontations inutiles. J’ai collaboré avec différents corps des services secrets suisses. Mes reproches portent sur les services secrets intérieurs (SAP/DAP). Je n’ai pas connu de problème avec les autres services. Je ne crains aucune condamnation et ne me préoccupe absolument pas des conséquences éventuelles à propos de mes révélations. Je ne pense pas non plus qu’il soit nécessaire que je « disparaisse ». Je fais ce qui me semble être le plus juste. J’ai ma conscience pour moi et je garde en mémoire une phrase de Hani Ramadan : « On va tous mourir un jour, le principal n’est pas de savoir quand, mais de savoir ce que l’on fait entre maintenant et le moment de notre mort. »
U.D.: In the past, Hani Ramadan had created quite a stir, by his opinions on lapidating or homosexuals. He has also been suspected of directing an international cell of the organization of the Muslim Brothers. What are your thoughts on this?
C.C.: Do you really think that an international branch of the Muslim Brothers exists, and, if that is so, that Hani Ramadan has some responsibilities? Most people that talk about the Muslim Brothers organization know nothing about it’s truth. Hani Ramadan has, in the past, made some communication mistakes. His frankness is in measure with his religious integrity. I, personally, don’t share all of his points of view, but I think we agree on the main strategy to use, which is a pacifist action. The goal isn’t to Islamize Europe, but to find a way to stop the neo-liberal globalization before it destroys our societies. Islam is the only revolutionary force able to induce the overthrow the situation to go back to values that don’t limit the human being to the status of consumption slave.
Pensez-vous vraiment qu’il existe une branche internationale des Frères Musulmans et, si oui, que Hani Ramadan y ait des responsabilités ? La plupart des gens qui parlent de l’organisation des Frères Musulmans ne connaissent rien de sa réalité. Hani Ramadan a, par le passé, fait des erreurs de communication. Sa franchise est à la mesure de son intégrité religieuse. A titre personnel je ne partage pas tous ses points de vue, mais je pense que nous nous rejoignons idéologiquement sur la stratégie globale à mener, qui est une action pacifiste. Il ne s’agit pas d’Islamiser l’Europe, mais de trouver le moyen de mettre un terme à la mondialisation néolibérale avant qu’elle ne détruise nos sociétés. L’Islam est la seule force révolutionnaire capable de provoquer le renversement nécessaire de la situation pour revenir à des valeurs qui ne limite pas l’être humain à n’être qu’un esclave de la consommation.
U.P.: What was the goal the swiss interior secret services had assigned you to achieve?
C.C.: The Memphis operation, for which I have been commissioned by the SAP/DAP, was aiming for a double benefit: to permanently get rid off Hani Ramadan and orient the public opinion for the approval restrictive laws in terms of individual rights. The SAP/DAP wants to modify the law on inside security. By making Hani Ramadan look like a terrorist we would have provoked an emotional choc that would have sufficed to make the population vote favorably for these new security laws. It’s a classic, and in secret services language it’s called a “tension strategy”.
L’opération Memphis, pour laquelle le SAP/DAP m’avait mandaté, visait un double bénéfice : se débarrasser définitivement de Hani Ramadan et orienter l'opinion publique dans une approbation de lois restrictives en termes de libertés individuelles. Le SAP/DAP tient à faire passer un projet de révision de la loi sur la sécurité intérieure. En faisant passer Hani Ramadan pour un terroriste, on provoquait un choc émotionnel suffisant dans la population pour qu’elle accepte de voter ces nouvelles lois sécuritaires. C’est une méthode classique, et dans le langage de services secrets cela s’appelle une « stratégie de tension ».
U.P.: What is, according to you the part of truth in what the western countries call “war against terrorism”?
C.C.: The danger for occidental democracies is not the Islamic terrorism. If the secret services need to increase their capacity to control it’s because our economic systems will in counter in a decade, a complete meltdown. The populations of our countries will arouse as soon as they understand that the promises of the neo-liberal globalization were powered by the will of domination ultimately leading to ruining societies. It’s to prevent the future uprisings of the inevitable bankruptcy of the western world that the secret services need to obtain a greater power. War against terrorism is only a decoy.
Le danger qui guette les démocraties occidentales n’est pas le terrorisme islamiste. Si les services secrets ont besoin d’accroître leur capacité de contrôle c’est parce que nos systèmes économiques connaîtront d’ici quelques années un effondrement total. Les populations de nos pays se soulèveront quand elles auront compris que les promesses du projet néolibéral de mondialisation n’étaient motivées que par une volonté de domination. C’est pour prévenir les futurs soulèvements de la faillite inéluctable du monde occidental que les services secrets ont besoin d’obtenir de plus larges pouvoir. La lutte contre le terrorisme n’est qu’un leurre.
U.P.: So you think that the secret services, or groups inside the secret services manipulate terrorist organizations?
C.C.: The history of terrorism has shown that, for political action, it’s always about manipulating the terrorist groups leading to a turnover of the public opinion and ultimately a reinforcement of the police presence to contain any social disturbance, present or predictable. The Red Brigades in Italy were manipulated by the Italian secret services and the CIA. We know now that at that time the elite groups of NATO were pursuing “False Flag” operations, meaning terrorist actions that have later been allocated to some extreme left activists. Of course terrorists do exist, and it’s always easy to manipulate the faith and desire of vengeance of a man, who will be opportunely presented on a plate at a chosen time. The primal task of secret agencies is to manage people’s perception of society, with tools as fear, the need of security, etc. By imposing their representation of the world they maintain populations in psychosis, allowing any manipulation. –
L’histoire du terrorisme a démontré qu’il s’agit toujours, pour une faction politique, de manipuler des groupes terroristes en vue de provoquer un revirement avantageux de l’opinion publique dont le but est de renforcer des dispositifs policiers pour contrer une agitation sociale, présente ou prévisible. Les Brigades Rouges en Italie étaient manipulées par les services secrets italiens et la CIA. On sait aujourd’hui qu’à la même époque des groupes d’élite de l’OTAN ont mené des opérations de « False Flag », c’est-à-dire actes terroristes qui ont ensuite été attribués à des activistes d’extrême gauche. Les terroristes existent, bien sûr, et il est toujours aisé de manipuler la foi ou le désir de vengeance d’un homme, qui sera opportunément présenté, le moment venu, comme un coupable à montrer sur un plateau. La tâche première des services secrets est de gérer la perception que les gens ont de la société, en maniant les émotions comme la peur, le besoin de sécurité, etc. En imposant leur représentation du monde ils entretiennent les populations dans une psychose qui permet toutes les manipulations.
U.P.: What is your position on the using of violence, by groups of resistance?
C.C.: You must certainly know that the fight for power leads the world, and that this fight requires or leads to violence. War against terrorism by Washington and it’s allies is a war of annihilation of the Muslim people. From my point of view, I think that violence, in a given context, can be used for defending an idea that we think is right. It seems to me, for instance, that for certain groups of Muslim rebels in Iraq, in occupied areas, and in Chechnya, the use of violence is legitimate. However this armed resistance needs to be centered in the range of targets and according to the rules of Islam. It is also essential to understand that the Jihad, before being an act of war, is a sui generis spiritual experience. This is a variable hard to program in a Pentagon simulation software, hence the repeated failures in the field.
Je ne vous apprends rien en vous disant que la lutte pour le pouvoir mène le monde, et que cette lutte demande ou entraîne la violence. La guerre contre le terrorisme menée par Washington et ses alliés est une guerre de réification des peuples musulmans – une guerre contre chaque musulman qui veut pratiquer sa religion selon la tradition originale.
D’un point de vue personnel, je crois que la violence, dans un certain contexte, peut-être utilisée pour défendre une idée que l’on pense être juste. Il me semble, par exemple, que pour certains groupes de résistants musulmans en Irak, dans les territoires occupés, et en Tchétchénie, l’utilisation de la violence est totalement légitime. Cette résistance armée doit toutefois être cadrée dans le choix des cibles et selon les règles de l’Islam – cela exclut de facto les pseudos groupes terroristes qui ne sont que des émanations des agences de renseignement occidentales.
Le Jihad des résistants, avant d’être un acte de guerre, est une expérience spirituelle sui generis. C’est une donnée qui est difficile à programmer dans un logiciel de simulation du Pentagone, d’où les échecs récurrents sur le terrain par les troupes d’occupations. Les forces musulmanes de résistance vont gagner ces guerres. Cette victoire est possible car elle est tactiquement d’ors et déjà acquise. Les opinions publiques occidenales doivent comprendre qu’en Irak ou en Afghanistan, la résistance musulmane n’est pas terroriste : elle se bat contre le programme de globalisation de l’impérialisme américain.